Skip to content

Commit 21d69f8

Browse files
oopzzozzoclaudejosix
authored
Translate library/intro.po (#1219)
* translation(library/intro): complete Traditional Chinese translation * style(library/intro): use multiline format for msgstr * translation(library/intro): finalize Traditional Chinese translation with proper multiline format * fix(library/intro): correct reST links, typos, and translation errors - Restore `WebAssembly`_, `Emscripten`_, `WASI`_ hyperlink references - Fix 標准 → 標準 (simplified character) and restore missing ) - Translate untranslated "any" → 任何 - Fix inaccurate translation: 架構不完備 → 功能有限 Co-Authored-By: Claude Sonnet 4.6 <noreply@anthropic.com> * improve(library/intro): refine word choices for naturalness and accuracy - 鎖死 → 卡死: "lock up" means freeze/hang, not deadlock - 察覺/運行 → 得知/執行: more direct and consistent terminology - 產生新行程 → 建立新行程: consistent with project's use of 建立 for create - 編譯器 → 直譯器: Python is an interpreter, not a compiler Co-Authored-By: Claude Sonnet 4.6 <noreply@anthropic.com> * Apply suggestions from code review Co-authored-by: Josix <josixwang@gmail.com> --------- Co-authored-by: Claude Sonnet 4.6 <noreply@anthropic.com> Co-authored-by: Josix <josixwang@gmail.com>
1 parent a48e697 commit 21d69f8

1 file changed

Lines changed: 61 additions & 5 deletions

File tree

library/intro.po

Lines changed: 61 additions & 5 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -71,7 +71,7 @@ msgid ""
7171
"when Python was compiled and installed."
7272
msgstr ""
7373
"整個函式庫中包含了許多模組,有許多方法可以從函式庫中取用這些模組。有些模組是"
74-
"以 C 語言撰寫並建置於 Python 編譯器之中,其他的是由 Python 撰寫並以源碼的方"
74+
"以 C 語言撰寫並建置於 Python 直譯器之中,其他的是由 Python 撰寫並以源碼的方"
7575
"式 (source form) 引入。有些模組提供的功能是專屬於 Python 的,像是把 stack "
7676
"trace 印出來;有些則是針對特定作業系統,去試著存取特定硬體;還有些提供對特定"
7777
"應用的功能與操作介面,像是 World Wide Web。模組的使用情況會因機器與 Python 的"
@@ -142,6 +142,9 @@ msgid ""
142142
"note *Availability: Linux >= 3.17 with glibc >= 2.27* requires both Linux "
143143
"3.17 or newer and glibc 2.27 or newer."
144144
msgstr ""
145+
"如果可用性標註同時包含最低核心 (Kernel) 版本及最低 libc 版本,則兩項條件"
146+
"必須同時符合。例如,標註為 *適用:Linux >= 3.17 與 glibc >= 2.27* 的功能"
147+
"需要 Linux 3.17 或更新版本以及 glibc 2.27 或更新版本。"
145148

146149
#: ../../library/intro.rst:71
147150
msgid "WebAssembly platforms"
@@ -160,6 +163,14 @@ msgid ""
160163
"Other blocking operations like :func:`~time.sleep` block the browser event "
161164
"loop."
162165
msgstr ""
166+
"`WebAssembly`_ 平台 ``wasm32-emscripten`` (`Emscripten`_) 及 "
167+
"``wasm32-wasi`` (`WASI`_) 提供一組 POSIX API 的子集。WebAssembly 執行環境 "
168+
"(runtime) 與瀏覽器均採用沙盒機制,並限制對主機與外部資源的存取。任何使用到"
169+
"行程 (process)、執行緒 (threading)、網路、訊號 (signal) 或其他形式行程間通"
170+
"訊 (IPC) 的 Python 標準函式庫模組,皆可能無法使用,或無法像在其他類 Unix "
171+
"系統上正常運作。檔案 I/O、檔案系統以及與 Unix 權限相關的函式亦有限制。"
172+
"Emscripten 不允許阻塞式 (blocking) I/O。其他阻塞操作(如 :func:"
173+
"`~time.sleep`)則會阻塞瀏覽器的事件迴圈 (event loop)。"
163174

164175
#: ../../library/intro.rst:83
165176
msgid ""
@@ -169,6 +180,10 @@ msgid ""
169180
"are evolving standards; some features like networking may be supported in "
170181
"the future."
171182
msgstr ""
183+
"Python 在 WebAssembly 平台上的特性與行為取決於 `Emscripten`_-SDK 或 "
184+
"`WASI`_-SDK 的版本、WASM 執行環境(瀏覽器、NodeJS、`wasmtime`_)以及 "
185+
"Python 的編譯時期 (build time) 旗標。WebAssembly、Emscripten 及 WASI 均為"
186+
"不斷演進中的標準;某些功能(如網路)未來可能獲得支援。"
172187

173188
#: ../../library/intro.rst:89
174189
msgid ""
@@ -178,6 +193,10 @@ msgid ""
178193
"as well as limited networking capabilities with JavaScript's "
179194
"``XMLHttpRequest`` and ``Fetch`` APIs."
180195
msgstr ""
196+
"若要在瀏覽器中使用 Python,使用者應考慮 `Pyodide`_ 或 `PyScript`_。"
197+
"PyScript 建構於 Pyodide 之上,而 Pyodide 本身則建構於 CPython 與 "
198+
"Emscripten 之上。Pyodide 提供存取瀏覽器 JavaScript 與 DOM API 的管道,並"
199+
"透過 JavaScript 的 ``XMLHttpRequest`` 與 ``Fetch`` API 提供有限的網路功能。"
181200

182201
#: ../../library/intro.rst:95
183202
msgid ""
@@ -187,6 +206,10 @@ msgid ""
187206
"kill`), or otherwise interact with processes. The :mod:`subprocess` is "
188207
"importable but does not work."
189208
msgstr ""
209+
"與行程 (process) 相關的 API 皆無法使用,或一律回傳錯誤。這包含建立新行程("
210+
":func:`~os.fork`、:func:`~os.execve`)、等待行程(:func:`~os.waitpid`)、"
211+
"發送訊號(:func:`~os.kill`)或以其他方式與行程互動的 API。雖然可以引入 "
212+
"(import) :mod:`subprocess` 模組,但它無法正常運作。"
190213

191214
#: ../../library/intro.rst:101
192215
msgid ""
@@ -197,19 +220,26 @@ msgid ""
197220
"information. WASI snapshot preview 1 only permits sockets from an existing "
198221
"file descriptor."
199222
msgstr ""
223+
":mod:`socket` 模組雖可使用,但功能受限且行為與其他平台不同。在 Emscripten "
224+
"上,socket 一律為非阻塞的 (non-blocking),且需要在伺服器端搭配額外的 JavaScript 程"
225+
"式碼與輔助工具來透過 WebSocket 代理 TCP;詳情請參閱 `Emscripten "
226+
"Networking`_。WASI 快照預覽 1 (snapshot preview 1) 僅允許透過現有的檔案描"
227+
"述器 (file descriptor) 使用 socket。"
200228

201229
#: ../../library/intro.rst:108
202230
msgid ""
203231
"Some functions are stubs that either don't do anything and always return "
204232
"hardcoded values."
205-
msgstr ""
233+
msgstr "部分函式僅為虛設常式 (stub),它們不執行任何操作,且一律回傳固定的 (hardcoded) 數值。"
206234

207235
#: ../../library/intro.rst:111
208236
msgid ""
209237
"Functions related to file descriptors, file permissions, file ownership, and "
210238
"links are limited and don't support some operations. For example, WASI does "
211239
"not permit symlinks with absolute file names."
212240
msgstr ""
241+
"與檔案描述器 (file descriptor)、檔案權限、檔案所有權及連結相關的函式均受限"
242+
",且不支援某些操作。例如,WASI 不允許使用絕對路徑檔名的符號連結 (symlink)。"
213243

214244
#: ../../library/intro.rst:127
215245
msgid "Mobile platforms"
@@ -221,6 +251,9 @@ msgid ""
221251
"socket handling, and threading all behave as they would on any POSIX "
222252
"operating system. However, there are several major differences:"
223253
msgstr ""
254+
"在大多數方面,Android 與 iOS 皆屬於 POSIX 作業系統。檔案 I/O、socket 處理"
255+
"及執行緒 (threading) 的行為均與任何 POSIX 作業系統相同。然而,兩者仍有幾項"
256+
"重大差異。"
224257

225258
#: ../../library/intro.rst:133
226259
msgid ""
@@ -230,10 +263,14 @@ msgid ""
230263
"use the :ref:`Python embedding API <embedding>`. For more details, see :ref:"
231264
"`using-android` and :ref:`using-ios`."
232265
msgstr ""
266+
"行動平台僅能以「嵌入 (embedded)」模式使用 Python。這些平台不提供 Python "
267+
"REPL,也無法使用獨立的可執行檔(如 :program:`python` 或 :program:`pip`)"
268+
"。若要在行動應用程式中加入 Python 程式碼,您必須使用 :ref:`Python 嵌入 "
269+
"API <embedding>`。詳情請參閱 :ref:`using-android` 與 :ref:`using-ios`。"
233270

234271
#: ../../library/intro.rst:139
235272
msgid "Subprocesses:"
236-
msgstr ""
273+
msgstr "子行程 (Subprocess):"
237274

238275
#: ../../library/intro.rst:141
239276
msgid ""
@@ -242,6 +279,10 @@ msgid ""
242279
"particular, Android does not support any part of the System V IPC API, so :"
243280
"mod:`multiprocessing` is not available."
244281
msgstr ""
282+
"在 Android 上雖可建立子行程 (subprocess),但 `官方並不支援 "
283+
"<https://issuetracker.google.com/issues/128554619#comment4>`__。具體而言"
284+
",Android 不支援 System V IPC API 的任何部分,因此無法使用 "
285+
":mod:`multiprocessing` 模組。"
245286

246287
#: ../../library/intro.rst:146
247288
msgid ""
@@ -252,17 +293,23 @@ msgid ""
252293
"communicate with other running applications, outside of the iOS-specific "
253294
"APIs that exist for this purpose."
254295
msgstr ""
296+
"iOS 應用程式無法使用任何形式的子行程、多行程 (multiprocessing) 或行程間通"
297+
"訊 (IPC)。若 iOS 應用程式嘗試建立子行程,該發起動作的行程將會卡死或崩潰。"
298+
"除了 iOS 專用的 API 外,iOS 應用程式無法得知其他正在執行的應用程式,也無法"
299+
"與其進行通訊。"
255300

256301
#: ../../library/intro.rst:153
257302
msgid ""
258303
"Mobile apps have limited access to modify system resources (such as the "
259304
"system clock). These resources will often be *readable*, but attempts to "
260305
"modify those resources will usually fail."
261306
msgstr ""
307+
"行動應用程式修改系統資源(如系統時鐘)的權限有限。這類資源通常 *可供讀取* "
308+
",但嘗試修改時多半會失敗。"
262309

263310
#: ../../library/intro.rst:157
264311
msgid "Console input and output:"
265-
msgstr ""
312+
msgstr "主控台 (Console) 輸入與輸出:"
266313

267314
#: ../../library/intro.rst:159
268315
msgid ""
@@ -271,6 +318,9 @@ msgid ""
271318
"system log. These can be seen under the tags ``python.stdout`` and ``python."
272319
"stderr`` respectively."
273320
msgstr ""
321+
"在 Android 上,原生的 ``stdout`` 與 ``stderr`` 未導向至任何地方,因此 "
322+
"Python 會安裝自有的串流 (stream),將訊息重新導向至系統日誌。您可以分別在 "
323+
"``python.stdout`` 與 ``python.stderr`` 標籤下查看這些訊息。"
274324

275325
#: ../../library/intro.rst:164
276326
msgid ""
@@ -281,16 +331,22 @@ msgid ""
281331
"a diagnostic aid, they will not include any detail written to ``stdout`` or "
282332
"``stderr``."
283333
msgstr ""
334+
"iOS 應用程式的主控台輸出功能有限。雖然 ``stdout`` 與 ``stderr`` *確實存"
335+
"在*,且在 Xcode 中執行時可看見寫入其中的內容,但這些內容 *不會* 記錄在系統"
336+
"日誌中。若使用者提供應用程式日誌作為診斷輔助,其中並不會包含任何寫入 "
337+
"``stdout`` 或 ``stderr`` 的細節。"
284338

285339
#: ../../library/intro.rst:171
286340
msgid ""
287341
"Mobile apps have no usable ``stdin`` at all. While apps can display an on-"
288342
"screen keyboard, this is a software feature, not something that is attached "
289343
"to ``stdin``."
290344
msgstr ""
345+
"行動應用程式完全沒有可用的 ``stdin``。雖然應用程式可以顯示螢幕鍵盤,但那"
346+
"是軟體功能,並未連接至 ``stdin``。"
291347

292348
#: ../../library/intro.rst:175
293349
msgid ""
294350
"As a result, Python modules that involve console manipulation (such as :mod:"
295351
"`curses` and :mod:`readline`) are not available on mobile platforms."
296-
msgstr ""
352+
msgstr "因此,涉及主控台操作的 Python 模組(如 :mod:`curses` 與 :mod:`readline`)在行動平台上均無法使用。"

0 commit comments

Comments
 (0)