Closed
Conversation
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
This PR contains drastic changes, many of which are interlinked with The Aether itself and several concepts used in multiple addons. These changes are thus sure to be controversial, please take them with loads of salt. And due to this, I would like to also ask for cooperation from translation contributors (@Parallel011 ) of the current
zh_cnto proofread this PR.The file was originally posted here to CFPA.
Texts that may require changes
Removed the "moon" part.
Changed to resemble Overgrown Caves.
深池毒素
Use of exclamation marks aren't common in effect names.
Though 泡泡 is usually used as water bubbles, not quite fit this situation.
薰衣草 only means the real-life plant lavender.
朴, lit. simple, as in 朴实.
紫, lit. purple. 菊 is chosen for resembling "daisy".
透, lit. transparent, tinted
光耀 means radiant, as in light.
惊悚 is chosen for Halloween vibes.
醺毒, lit. poison-infused, though this clashed with Inebriation effect.
绿, lit. green. 蔚 (lit. azure color, also a type of grass) is chosen for its radical (艹, related to grass).
Inspired from Aseterite (紫菀石), though 菀 is literarily the real-life plant aster and not a direct translation from "Aseter-".
孪, lit. twin. 团, lit. ball-shaped thing.
Translations for The Aether follows a special rule on "Enchanted", first 神 (lit. god), then a random word.
沃 here means "to fertilize", while 符 could mean Fulu or a manifestation of miracles.
神沃 is also seen in Enchanted Aether Grass Block (神沃空叶草方块).
碧 comes from 碧玉 (lit. jasper), or "iaspis" in Latin, I guess here it means "diamond" more.
苞, lit. flower bud, also a transliteration to the "pove" part of the word.
流云, lit. flowing clouds, though stratus cloud is 层云 in Chinese.
晖, on the other hand, is used almost solely on sunlight.
There's also a lot of changes to keep consistency with Vanilla Minecraft terminology, such as subtitles and moss carpet.
Texts recommended for changing
Continuation of previous translations on CFPA side.
轻风, lit. gentle wind. Removed the "glow" part.
烈阳 comes from the Sun Spirit (烈阳巨灵) Boss. 核心, lit. core, nucleus
余焰, lit. flames that almost gone yet still burning. 焚, lit. incinerate. 珠, lit. pearl-like thing.
Texts that are controversial or has little need to change
Continuation of previous translations on CFPA side.
Continuation of previous translations on CFPA side.
疾雨, lit. rapid rains, heavy rains.
药疗, lit. cured with medicine.
The 武神 to 瓦尔基里 change is done on:
Valkyries in The Aether do resemble Valkyries in mythology in terms of appearance, not sure if they underwent a design change in later development though. To find a more commonly accepted way of translation, this PR chose to transliterate into 瓦尔基里 instead.
"恩典" is to keep consistency with Dolphin's Grace in Vanilla Minecraft.
嗤, lit. snort, to make fun of. 幼, lit. young.
The current translation is probably chosen for correspondence with Zephyr (西风啸云).
These tables aren't the full list of changes, and any of the longer texts aren't included.
There are also translations for The Aether and its addons maintained in the repository said above, please check the head message in this PR for the full list.