Skip to content

Update zh_cn#269

Closed
ChuijkYahus wants to merge 2 commits intoRazorDevs:1.21.1-1.1from
ChuijkYahus:1.21.1-1.1
Closed

Update zh_cn#269
ChuijkYahus wants to merge 2 commits intoRazorDevs:1.21.1-1.1from
ChuijkYahus:1.21.1-1.1

Conversation

@ChuijkYahus
Copy link
Copy Markdown

@ChuijkYahus ChuijkYahus commented May 14, 2025

This PR contains drastic changes, many of which are interlinked with The Aether itself and several concepts used in multiple addons. These changes are thus sure to be controversial, please take them with loads of salt. And due to this, I would like to also ask for cooperation from translation contributors (@Parallel011 ) of the current zh_cn to proofread this PR.

The file was originally posted here to CFPA.

Texts that may require changes
English Chinese, Current Chinese, PR Explanation
Blue Aerglow Forest 碧蓝空光森林 蓝色空光森林 Unifies with Blue Roseroot Leaves.
Golden Groves 辐金光地 金黄林地 Possibly a misread to "Glow".
Luminescent Forest 月光森林 荧耀森林 月光, lit. moonlight.
Removed the "moon" part.
Overgrown Cloud 过曝云洋 繁茂云海 过曝, lit. overexpose (more on photographs).
Changed to resemble Overgrown Caves.
Poison 深池毒液
深池毒素
毒液 深池, lit. deep lake.
Moa Bonus Jumps 恐鸟跳跳跳! 恐鸟额外跳数 Word-to-word translation.
Use of exclamation marks aren't common in effect names.
Gloves Block Reach 阻达 护手远触 Direct translation.
Fire Projectile 火焰射弹 火焰弹射物 Vanilla Minecraft terminology.
Venomite Bubble 毒蜂脓泡 毒刺蜂泡泡 脓, lit. pus
Though 泡泡 is usually used as water bubbles, not quite fit this situation.
Wind Crystal 寒风球 暴风球 Consistency with other "storm"-y names.
Combiner 联结器 结合器 联结 is more commonly used figuratively for relationships and abstract concepts.
Aerlavender 薰衣草 空薰衣 Adds 空 for "Aer-"
薰衣草 only means the real-life plant lavender.
Aersmog 濛氤境云 境霾 霾, lit. haze. Though I do see smog getting used for this, its true translation is 烟雾.
Aether Cattails 西风蒲 天蒲 Reserves 西风 for "Zephyr"-y names.
Aether Mud 泥天壤 天泥 Puts 泥 last to make it the central word.
Blightmoss 枯萎苔 疫苔 An attempt on unifying Blight to 疫枯 and 疫-, inspired from Blightwillow (疫纤木).
Clorite 氯合块 绿蔚石 [1]
Conberry 合浆木 孪团木 [2]
Cruderoot 油根木 朴根木 油, lit. oil, crude oil.
朴, lit. simple, as in 朴实.
Echaisy 艾茜草 紫簇菊 艾茜 is more a transliteration.
紫, lit. purple. 菊 is chosen for resembling "daisy".
Enchanted Blossom 神符簇 神沃花 [3]
Frozen Goldenleaf Berries 寒叶浆果 霜结金叶浆果 Keep "Goldenleaf Berries" consistent.
Glowing Spores 月光孢子 荧耀孢子 Consistency with Luminescent Forest.
Golden Aspess 金铃时 金蓓花 蓓, lit. flower bud, also a transliteration to the "pess" part of Aspess.
Gilded 镀金 透金 镀金 is more of a type of metalworking
透, lit. transparent, tinted
Iaspove 伊杓鹬草 碧苞花 [4]
Radiant Orchid 辐射兰 光耀兰 辐射 is used for radioactive radiations commonly.
光耀 means radiant, as in light.
Stratus 云母钢 流云 [5]
Sunroot 乌根木 晖根木 [6]
Cloud Cape 轻云斗篷 云朵披风 Consistency with capes from The Aether.
Floaty Scarf 漂浮围巾 浮空围巾 漂浮 means floating on water.
Slider Eye 枢机魔眼 魔石之眼 魔石 comes from the Slider (滑行魔石) Boss.
Spooky Ring 诡异戒指 惊悚戒指 诡异 is mostly reserved for Warped Fungus and related names.
惊悚 is chosen for Halloween vibes.
Virulent Quicksand 致命速沙 醺毒速沙 致命, lit. deadly
醺毒, lit. poison-infused, though this clashed with Inebriation effect.
Aether Moss 飓风藓 空藓苔 飓风, lit. cyclone
Chaos Emerald 混沌祖母绿 混沌翡翠 Translation used in Sonic series.[7]
  1. 氯, lit. chemical element chlorine. Highly not recommended.
    绿, lit. green. 蔚 (lit. azure color, also a type of grass) is chosen for its radical (艹, related to grass).
    Inspired from Aseterite (紫菀石), though 菀 is literarily the real-life plant aster and not a direct translation from "Aseter-".
  2. 合, lit. to combine. 浆, lit. pulp, here from berry (浆果). 浆 is usually used to describe textures of liquids.
    孪, lit. twin. 团, lit. ball-shaped thing.
  3. 花 (lit. flower) corresponds to "Blossom".
    Translations for The Aether follows a special rule on "Enchanted", first 神 (lit. god), then a random word.
    沃 here means "to fertilize", while 符 could mean Fulu or a manifestation of miracles.
    神沃 is also seen in Enchanted Aether Grass Block (神沃空叶草方块).
  4. 杓鹬 is the real-life bird curlew, or "spove" in Norwegian.
    碧 comes from 碧玉 (lit. jasper), or "iaspis" in Latin, I guess here it means "diamond" more.
    苞, lit. flower bud, also a transliteration to the "pove" part of the word.
  5. 云母 usually stands for the mineral mica, 云 is "cloud" literarily.
    流云, lit. flowing clouds, though stratus cloud is 层云 in Chinese.
  6. 乌 is most likely from 金乌, on itself could mean "black", thus ambiguous.
    晖, on the other hand, is used almost solely on sunlight.
  7. Have only searched through web but not the games themselves.

There's also a lot of changes to keep consistency with Vanilla Minecraft terminology, such as subtitles and moss carpet.

Texts recommended for changing
English Chinese, Current Chinese, PR Explanation
Cloud 云洋 云海 More usually seen in everyday speech.
Gentle Wind 和风 柔风云龙 云, lit. cloud. 龙, lit. dragon.
Venomite 毒蜂 毒刺蜂 刺, lit. spike, sting.
Continuation of previous translations on CFPA side.
Windfly 荧风翼蝶 轻风蝶 荧, lit. glowing.
轻风, lit. gentle wind. Removed the "glow" part.
Lightcap 光罩蘑菇 光盖菇 盖 is from 菌盖 (lit. pileus, mushroom "cap").
Afterburner 神烬 余焰焚珠 [1]
Storm Sword 卷风大剑 风暴之剑 大剑 mostly correspond to "broadsword".
Storm Bow 卷风长弓 风暴之弓 长弓 mostly correspond to "longbow".
Sun Core 炎阳晶核 烈阳核心 晶核, lit. crystal nucleus.
烈阳 comes from the Sun Spirit (烈阳巨灵) Boss. 核心, lit. core, nucleus
  1. 神, lit. god. 烬, lit. ember.
    余焰, lit. flames that almost gone yet still burning. 焚, lit. incinerate. 珠, lit. pearl-like thing.
Texts that are controversial or has little need to change
English Chinese, Current Chinese, PR Explanation
Valkyries' Grace 武神恩典 瓦尔基里的恩惠 [1]
Baby Zephyr 西风嗤云 西风幼云 [2]
Chromatic Aercloud 炫彩境云 虹彩境云 Similar meanings.
Continuation of previous translations on CFPA side.
Cloudbloom 云苞 云蕾 Similar meanings.
Continuation of previous translations on CFPA side.
Nimbus Stone 雨云石 疾雨石 雨云, lit. cumulonimbus cloud (积雨云).
疾雨, lit. rapid rains, heavy rains.
Wind Shield 风之盾 凝风之盾 凝, lit. condense. This isn't needed actually.
Remedy 治愈 药疗 治愈, lit. fully cured.
药疗, lit. cured with medicine.
  1. The 武神 to 瓦尔基里 change is done on:

    • The word itself almost solely corresponds to 女武神 if not transliterated;
    • Valkyries, as to lore and discord discussions, don't technically have gender;
    • After leaving out 女 (lit. female), there are comments that 武神(lit. god of martial arts, god of warriors) feels out of place and odd, and losts connection with Valkyries in Norse mythology.

    Valkyries in The Aether do resemble Valkyries in mythology in terms of appearance, not sure if they underwent a design change in later development though. To find a more commonly accepted way of translation, this PR chose to transliterate into 瓦尔基里 instead.

    "恩典" is to keep consistency with Dolphin's Grace in Vanilla Minecraft.

  2. 嗤, lit. snort, to make fun of. 幼, lit. young.
    The current translation is probably chosen for correspondence with Zephyr (西风啸云).

These tables aren't the full list of changes, and any of the longer texts aren't included.

There are also translations for The Aether and its addons maintained in the repository said above, please check the head message in this PR for the full list.

@ChuijkYahus ChuijkYahus closed this Jun 7, 2025
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant