Skip to content

New Crowdin updates#447

Open
elibosley wants to merge 301 commits intomainfrom
l10n_main
Open

New Crowdin updates#447
elibosley wants to merge 301 commits intomainfrom
l10n_main

Conversation

@elibosley
Copy link
Copy Markdown
Member

@elibosley elibosley commented Apr 2, 2026

Summary by CodeRabbit

  • New Features

    • Added comprehensive Japanese language support for all documentation and release notes across Unraid OS, system administration, troubleshooting, and API guides.
  • Documentation

    • Standardized documentation formatting and styling across German, Spanish, and French language versions.

elibosley added 30 commits April 2, 2026 11:25
@coderabbitai
Copy link
Copy Markdown
Contributor

coderabbitai bot commented Apr 2, 2026

📝 Walkthrough

Walkthrough

This pull request contains extensive internationalization (i18n) updates and documentation additions across multiple languages (German, Spanish, French, and Japanese), along with formatting refinements to inline style objects in existing MDX files. The changes include new Japanese language support with comprehensive translations of API documentation, account management, Unraid Connect features, system administration guides, troubleshooting resources, and release notes spanning multiple Unraid OS versions.

Changes

Cohort / File(s) Summary
German Style Formatting
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/automated-flash-backup.mdx, i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/overview-and-setup.mdx, i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/zfs-storage.mdx, i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/maintain-and-update/partials/*.mdx, i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/**/*.mdx, i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/**/*.mdx, i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/**/*.mdx
Reformatted inline style object property indentation in JSX <div> elements by removing leading whitespace before CSS properties (e.g., margin: "auto"margin: "auto"), maintaining identical property names and values.
German Content Additions
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/array/removing-disks-from-array.mdx
Added duplicated instruction line for the parity preservation method, repeating the step to replace X with the data disk number being removed.
Spanish Style Formatting
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/automated-flash-backup.mdx, i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/overview-and-setup.mdx, i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/zfs-storage.mdx, i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/maintain-and-update/partials/*.mdx, i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/**/*.mdx, i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/**/*.mdx, i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/**/*.mdx
Reformatted inline style object properties by removing leading whitespace in Spanish property names (margen, maxAnchura, flexDirection, alignItems), while preserving property values and structure.
Spanish Content Additions
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/array/removing-disks-from-array.mdx
Added duplicated instruction for the parity preservation method, repeating the step to replace X with the data disk number being removed.
French Style Formatting
i18n/fr/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/secure-your-boot-drive.mdx, i18n/fr/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/array/removing-disks-from-array.mdx
Reformatted inline style object formatting by removing extra whitespace after opening braces; added duplicated instruction for parity preservation method.
Japanese Core Internationalization
i18n/ja/code.json, i18n/ja/docusaurus-plugin-content-blog/options.json, i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current.json
Added new Japanese translation files for UI strings (40+ entries in code.json including navigation, blog, docs, search, theming, and accessibility); added Japanese blog plugin options and Docusaurus docs configuration with sidebar category labels and translations.
Japanese API Documentation
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/_category_.json, i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/*.mdx, i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/partials/*.mdx
Added comprehensive Japanese API documentation including index page, CLI reference, usage guide, OIDC provider setup, programmatic key management, app developer authorization flow, upcoming features roadmap, and getting-started partials for both v7.2+ and pre-7.2 installations.
Japanese Account & Connect
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-account/_category_.json, i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-account/*.mdx, i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/_category_.json, i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/*.mdx, i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/partials/**/*.mdx
Added Japanese documentation for Unraid account management (redemption, server management, billing), Unraid Connect setup (automated backups, remote access, customization options), and related partial components.
Japanese Contribute & Docs Home
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/contribute/_category_.json, i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/contribute/style-guide.mdx, i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/docs-home.mdx, i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/glossary.mdx
Added Japanese documentation for contributing guidelines, style guide with glossary system explanation, docs home page with navigation structure, and glossary rendering page.
Japanese Unraid OS Core
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/_category_.json, i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/download_list.mdx, i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/**, i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/advanced-configurations/**, i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/release-notes/**
Added extensive Japanese documentation covering getting started (UI tour, key features, setup guides), advanced configurations (ZFS storage optimization), and comprehensive release notes for Unraid versions 6.9.0 through 7.2.4 and beta 7.3.0.
Japanese System Administration
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/**
Added Japanese system administration documentation for monitoring (SMART reports), maintenance (backup/upgrade/downgrade procedures), security (boot device, connection, data encryption, user management, WireGuard, Tailscale, fundamentals), and advanced tools (CLI, wake-on-LAN).
Japanese Troubleshooting
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/**
Added comprehensive Japanese troubleshooting documentation covering common issues (boot failures, data recovery, Docker troubleshooting, crashes, unclean shutdowns), diagnostics (capturing logs, UDMA CRC errors), FAQs (general and licensing), and syslog configuration partials.
Japanese Using Unraid
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/**
Added Japanese documentation for using Unraid including virtual machine creation (overview, system prep, GPU support partials), storage management, Docker containers, and user customization features.

Estimated code review effort

🎯 2 (Simple) | ⏱️ ~12 minutes

Poem

Hop hop, translation complete! 🐰✨
From German clicks to Spanish flicks,
Japanese docs now guide the tricks,
Style's polished, neat and sleek,
Unraid speaks in every dialect! 🌍📚

✨ Finishing Touches
🧪 Generate unit tests (beta)
  • Create PR with unit tests
  • Commit unit tests in branch l10n_main

Copy link
Copy Markdown
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 10

Note

Due to the large number of review comments, Critical severity comments were prioritized as inline comments.

Caution

Some comments are outside the diff and can’t be posted inline due to platform limitations.

⚠️ Outside diff range comments (14)
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/cache-pools.mdx (1)

212-223: ⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

CSS properties and values must remain in English—this will break the layout.

CSS property names (margen, maxAnchura) and values ("columna", "centro") have been incorrectly translated to Spanish. CSS is a language-specific syntax that only recognizes English keywords. This styling will not be applied, breaking the image centering and layout.

🐛 Proposed fix to restore valid CSS
 <div
 style={{
-margen: "auto",
-maxAnchura: "600px",
+margin: "auto",
+maxWidth: "600px",
 display: "flex",
-flexDirection: "columna",
-alignItems: "centro",
+flexDirection: "column",
+alignItems: "center",
 }}
 >
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/manage-storage/cache-pools.mdx`
around lines 212 - 223, The inline style object on the <div> uses translated CSS
keys and values (e.g., "margen", "maxAnchura", "columna", "centro") which are
invalid—replace them with standard English CSS property names and values (e.g.,
margin, maxWidth, display, flexDirection set to "column", alignItems set to
"center") so the style on the div element and the image centering resume
working; update the style object where it appears (the <div style={{ ... }}>
block) and ensure values use correct casing and string values as in typical
React inline styles.
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/create-virtual-machines/windows-on-a-vm.mdx (3)

62-72: ⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Duplicate paragraph about QEMU guest agent.

The paragraph explaining the need to install the QEMU guest agent for hibernation (lines 62 and 72) appears twice in the document.

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/create-virtual-machines/windows-on-a-vm.mdx`
around lines 62 - 72, Remove the duplicated paragraph that repeats the
explanation to install the %%QEMU|qemu%%-%%Guest-Agent|guest-agent%% in your
Windows %%VM|vm%% (the two identical blocks about hibernation, shutdown and live
stats); keep a single instance of that paragraph and delete the redundant copy
so the document contains only one explanation of the QEMU guest agent.

109-162: ⚠️ Potential issue | 🟠 Major

Multiple duplicate and mismatched sections.

This section has significant content issues:

  1. "Windows-Indizierung deaktivieren" appears twice (lines 109-122 and 124-135)
  2. "Automatische Festplattendefragmentierung deaktivieren" (lines 137-148) incorrectly describes Windows Search indexing instead of disk defragmentation
  3. "Hochleistungsmodus aktivieren" (lines 150-162) also incorrectly describes Windows Search indexing instead of high-performance mode

These appear to be Crowdin sync artifacts. The descriptions should match their respective section headings.

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/create-virtual-machines/windows-on-a-vm.mdx`
around lines 109 - 162, Remove the duplicate "Windows-Indizierung deaktivieren"
block and ensure only one correct German section remains; replace the
English/incorrect paragraph under "Automatische Festplattendefragmentierung
deaktivieren" with German instructions that actually describe how to disable
scheduled drive optimization (match the steps already present for opening
Datei-Explorer → Eigenschaften → Tools → Optimieren → Einstellungen ändern), and
replace the incorrect Windows Search text under "Hochleistungsmodus aktivieren"
with the correct German steps to enable High Performance power plan (e.g.,
Öffnen der Energieoptionen → Erweiterte Pläne anzeigen → Hochleistung aktivieren
/ Energieeinstellungen ändern); confirm headings "Windows-Indizierung
deaktivieren", "Automatische Festplattendefragmentierung deaktivieren", and
"Hochleistungsmodus aktivieren" each have matching German content and remove any
Crowdin-sync duplicate artifacts.

205-228: ⚠️ Potential issue | 🟠 Major

Mismatched section content.

The "HDMI-Audio mit MSI-Interrupts beheben" section (lines 205-228) contains instructions labeled as "Wie man den Remote-Desktop-Zugriff (RDP) aktiviert" instead of MSI interrupt configuration. The content appears mixed with RDP and MSI instructions interleaved incorrectly.

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/create-virtual-machines/windows-on-a-vm.mdx`
around lines 205 - 228, The "HDMI-Audio mit MSI-Interrupts beheben" section
contains RDP enablement content titled "Wie man den Remote-Desktop-Zugriff (RDP)
aktiviert" mixed with MSI steps; separate and correct the content by removing
RDP-specific instructions and tip from this section and instead keep only
MSI-related steps: keep the lspci command example (`lspci -v -s 01:00.0`) and
the search for the `Capabilities: [68] MSI: Enable+` line, instruct to enable
MSI via the Windows registry or the MSI Mode Utility (link retained), and tell
the user to reboot the VM after changes; move the RDP instructions and the
network bridge tip into the appropriate RDP/remote-access section or create a
distinct "Remote Desktop (RDP) aktivieren" section so the "HDMI-Audio mit
MSI-Interrupts beheben" header and its details only document MSI troubleshooting
and remediation.
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/faq.mdx (3)

350-352: ⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Duplicate instruction line.

Lines 351-352 contain the same instruction about setting USB flash drive as primary boot device and enabling UEFI boot mode. One instance should be removed.

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/faq.mdx`
around lines 350 - 352, Remove the duplicate instruction sentence that repeats
"Setzen Sie das USB-Flash-Laufwerk als primäres Boot-Gerät und aktivieren Sie
den %%UEFI|uefi%%-Bootmodus (deaktivieren Sie CSM/Legacy/Kompatibilitätsmodus,
sofern verfügbar)." so it appears only once in the FAQ section; edit the file
entry where this sentence occurs twice (the two identical lines in the snippet)
and delete one of them, leaving a single, correctly formatted occurrence.

35-37: ⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Duplicate paragraph detected.

Lines 35-37 contain a duplicate of lines 35-36. The text about checking firmware updates and HBA/IT mode appears twice consecutively.

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/faq.mdx`
around lines 35 - 37, Remove the duplicated paragraph that repeats "Überprüfen
Sie stets auf Firmware-Updates und stellen Sie sicher, dass der Controller auf
HBA/IT-Modus und nicht auf %%RAID|raid%%-Modus eingestellt ist..." so only a
single instance remains; locate the repeated sentence in the FAQ content and
delete the second occurrence, preserving the link to "Empfohlene
Controller-Thread" and leaving the placeholder token %%RAID|raid%% intact.

45-59: ⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Untranslated English content in German locale file.

Several paragraphs remain in English instead of German:

  • Line 45: "Unraid allows for the expansion..."
  • Lines 53-55: "While Unraid doesn't have a specific allocation feature..."
  • Lines 57-59: "If you're uncertain about a drive's health..."

These should be translated to German for consistency with the rest of the document.

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/faq.mdx`
around lines 45 - 59, Translate the untranslated English paragraphs into German
while preserving all localization tokens (e.g., %%SMART|smart%%,
%%WebGUI|web-gui%%, %%RAID|raid%%, %%AHCI|ahci%%, %%parity|parity%%), anchors
(e.g., <a id="fehlerhafte-sektoren-zuteilung" />), HTML tags (<br />) and forum
links; specifically replace the English sentence beginning "Unraid allows for
the expansion..." and both repeated blocks starting "While Unraid doesn't have a
specific allocation feature..." and "If you're uncertain about a drive's
health..." with correct German translations, keeping the same sentence
structure/formatting and duplications mirrored if intentional. Ensure the
translated text reads naturally in German and retains the tokens and link syntax
exactly as shown.
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/automated-flash-backup.mdx (1)

73-78: ⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Incomplete admonition block structure.

The :::important block at lines 73-77 appears incomplete - it contains only "So stellen Sie Ihre Konfiguration wieder her:" but then the admonition closes, and the actual steps appear separately below. This may cause rendering issues or confusing documentation structure.

-:::important
-
-So stellen Sie Ihre Konfiguration wieder her:
-
-:::
-
-Nach dem Booten mit dem wiederhergestellten Flash-Laufwerk:
-
 ## Flash-Backup wiederherstellen

Consider either removing this incomplete block or restructuring the content appropriately.

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/automated-flash-backup.mdx`
around lines 73 - 78, The documentation contains an incomplete admonition
started with the token ":::important" that only includes the heading "So stellen
Sie Ihre Konfiguration wieder her:" and then closes, leaving the actual steps
outside; fix it by either (A) expanding the admonition block around the
following steps so the instructions are inside the ":::important" ... ":::”
block, or (B) remove the ":::important" markers entirely and make the heading a
normal paragraph/heading; update the block that uses the ":::important" token so
the admonition syntax and its content are consistent (adjust the text
immediately following the current ":::important" token and the subsequent
steps).
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/zfs-storage.mdx (1)

33-38: ⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Untranslated English content in German documentation.

Several sections contain English text that appears not to have been translated yet (e.g., lines 33-38, 191-199, 433-436, 449, 493-496, 506). If this is a work-in-progress translation from Crowdin, this may be expected behavior.

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/zfs-storage.mdx`
around lines 33 - 38, Several English strings remain untranslated in the German
doc (notably the block containing placeholders like %%ZFS|zfs%%,
%%snapshots|snapshot%%, %%array|array%%, and %%parity|parity%%). Replace the
English sentences in that block with proper German translations while preserving
all Crowdin/placeholder tokens exactly (e.g., %%ZFS|zfs%%,
%%snapshots|snapshot%%, %%array|array%%, %%parity|parity%%) and keep
Markdown/MDX structure (the :::info block and wording) intact; ensure similar
untranslated occurrences elsewhere (lines flagged in the comment) are translated
the same way for consistency.
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/overview-and-setup.mdx (2)

229-250: ⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Duplicate "Deinstallation" content.

The uninstallation bullet points appear twice - once under "Abmeldung" (Sign Out, lines 233-239) and again under "Deinstallation des Plugins" (lines 244-250). The content is identical and may need consolidation.

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/overview-and-setup.mdx`
around lines 229 - 250, The "Deinstallation des Plugins" bullet list is
duplicated under the "Abmeldung" section; keep the sign-out instruction under
the "Abmeldung" heading and remove or collapse the duplicated uninstallation
bullets there, leaving the full uninstallation bullet list only under the
"Deinstallation des Plugins" heading (or alternatively replace the duplicate in
"Abmeldung" with a single line linking to "Deinstallation des Plugins"); update
the headings "Abmeldung" and "Deinstallation des Plugins" areas accordingly to
avoid repeated content.

157-179: ⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Duplicate "Lizenzverwaltung" (License Management) sections.

The "Lizenzverwaltung" section appears twice (lines 157-175 and 177-196). This appears to be duplicate content that may have been introduced during Crowdin synchronization.

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/overview-and-setup.mdx`
around lines 157 - 179, Remove the duplicated "## Lizenzverwaltung" block by
keeping the first occurrence with the Tabs section (the header "##
Lizenzverwaltung" followed by the paragraph and the <Tabs> containing <TabItem
value="Banner"/ConnectChangeBanner>, <TabItem
value="ordnen"/ConnectRearrangeDashboard>, and <TabItem
value="Thema"/ConnectSwitchThemes>) and delete the second repeated "##
Lizenzverwaltung" header and its repeated paragraph; ensure only one
header+paragraph+Tabs sequence remains to avoid duplicate content.
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/secure-your-outgoing-comms.mdx (1)

79-92: ⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Malformed admonition syntax will break rendering.

The admonition block has broken syntax:

  • Line 79: :::tip[When "Wann Sie Tailscale Exit-Nodes verwenden sollten" has mismatched brackets and quotes
  • Line 92: A stray ] appears outside the admonition

This will likely cause MDX parsing errors or incorrect rendering.

🐛 Proposed fix for admonition syntax
-:::tip[When "Wann Sie Tailscale Exit-Nodes verwenden sollten"
+:::tip[Wann Sie Tailscale Exit-Nodes verwenden sollten]

 Erwägen Sie die Verwendung von %%Tailscale|tailscale%% Exit-Nodes für:

 - Sichern des ausgehenden Datenverkehrs von Ihrem Heimnetzwerk während des Reisens
 - Beibehalten konsistenter IP-Adressen für Dienste, die VPN-Verkehr blockieren
 - Nahtlose Integration mit bestehender %%Tailscale|tailscale%%-Infrastruktur

 :::

 ### Konfigurieren von Tailscale Exit-Nodes

 Um einen %%Tailscale|tailscale%% Exit-Node für den ausgehenden Datenverkehr Ihres Servers einzurichten:
-]
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/secure-your-outgoing-comms.mdx`
around lines 79 - 92, The admonition block starting with ":::tip[When \"Wann Sie
Tailscale Exit-Nodes verwenden sollten\"" has malformed brackets/quotes and a
stray closing bracket `]`; fix by replacing the opening line with a valid
admonition header (e.g., :::tip Wann Sie Tailscale Exit-Nodes verwenden sollten
or :::tip[Wann Sie Tailscale Exit-Nodes verwenden sollten]) and remove the stray
`]` after the paragraph so the block is properly opened and closed with :::;
update the admonition title text around the %%Tailscale|tailscale%% token as
needed to keep the translated title while ensuring balanced brackets and quotes.
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/diagnostics/capture-diagnostics-and-logs.mdx (1)

62-62: ⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Untranslated English content in Spanish documentation.

This paragraph about Mover logging appears to be in English while the rest of the document is in Spanish. This seems like content that was missed during translation.

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/diagnostics/capture-diagnostics-and-logs.mdx`
at line 62, The paragraph starting "By default, diagnostics are automatically
anonymized..." is still in English; translate it into Spanish while preserving
the inline tokens and formatting (e.g., %%Mover|mover%%, %%syslog|syslog%% and
the bold/italic headings ***Settings → Scheduler → Mover Settings***), so the
sentence reads naturally in Spanish and keeps the special tokens and emphasis
intact; update only the text content, not the tokens or Markdown structure.
i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/wireguard.mdx (1)

291-291: ⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Untranslated English content in German documentation.

Line 291 contains English text that wasn't translated: "Delete /boot/config/wireguard/autostart from your boot drive and reboot."

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/de/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/wireguard.mdx`
at line 291, Replace the untranslated English sentence "Delete
`/boot/config/wireguard/autostart` from your boot drive and reboot." in
wireguard.mdx with a proper German translation—e.g. "Lösche
`/boot/config/wireguard/autostart` von deinem Boot-Laufwerk und starte das
System neu."—so the documentation is fully translated.
♻️ Duplicate comments (8)
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/wireguard.mdx (5)

91-99: ⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Critical: CSS properties incorrectly translated to Spanish.

🔧 Fix
 <div
 style={{
-margen: "auto",
-maxAnchura: "600px",
-display: "flex",
-flexDirection: "columna",
-alignItems: "centro",
+margin: "auto",
+maxWidth: "600px",
+display: "flex",
+flexDirection: "column",
+alignItems: "center",
 }}
 >
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/wireguard.mdx`
around lines 91 - 99, The inline style object on the div has Spanish-translated
CSS keys/values (margen, maxAnchura, columna, centro) causing runtime/render
errors; update the style object in that div to use correct JS/CSS names and
values (e.g., margin, maxWidth, flexDirection: "column", alignItems: "center")
while keeping display: "flex" and the max width numeric/px value as before so
the layout renders correctly.

61-69: ⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Critical: CSS properties and values incorrectly translated to Spanish.

First occurrence in this file - CSS must use English keywords.

🔧 Fix: Revert to English CSS syntax
 <div
 style={{
-margen: "auto",
-maxAnchura: "600px",
-display: "flex",
-flexDirection: "columna",
-alignItems: "centro",
+margin: "auto",
+maxWidth: "600px",
+display: "flex",
+flexDirection: "column",
+alignItems: "center",
 }}
 >
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/wireguard.mdx`
around lines 61 - 69, CSS properties and values in the inline style object are
mistakenly translated to Spanish; in the JSX <div> with the style object (keys
like "margen", "maxAnchura", "flexDirection" and values "columna", "centro"),
revert the keys and values to proper English CSS/React names and values: use
"margin", "maxWidth", keep "display", set "flexDirection" to "column", and
"alignItems" to "center" in that style object so the inline styles work
correctly.

152-160: ⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Critical: CSS properties incorrectly translated to Spanish.

🔧 Fix
 <div
 style={{
-margen: "auto",
-maxAnchura: "600px",
-display: "flex",
-flexDirection: "columna",
-alignItems: "centro",
+margin: "auto",
+maxWidth: "600px",
+display: "flex",
+flexDirection: "column",
+alignItems: "center",
 }}
 >
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/wireguard.mdx`
around lines 152 - 160, The inline style object on the JSX <div> uses
Spanish-translated property names and values (margen, maxAnchura, columna,
centro) which are invalid; update the style keys to the correct React/CSS
camelCase names and values: replace margen -> margin, maxAnchura -> maxWidth,
flexDirection: "columna" -> "column", and alignItems: "centro" -> "center",
keeping the existing values (e.g., "auto" and "600px") and preserving display:
"flex".

108-116: ⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Critical: CSS properties incorrectly translated to Spanish.

🔧 Fix
 <div
 style={{
-margen: "auto",
-maxAnchura: "600px",
-display: "flex",
-flexDirection: "columna",
-alignItems: "centro",
+margin: "auto",
+maxWidth: "600px",
+display: "flex",
+flexDirection: "column",
+alignItems: "center",
 }}
 >
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/wireguard.mdx`
around lines 108 - 116, The inline style object on the JSX <div> uses
Spanish-translated CSS keys and values (margen, maxAnchura, columna, centro)
which are invalid in React; update the style object used in the div to use the
correct JS/CSS property names and values: replace "margen" with "margin",
"maxAnchura" with "maxWidth", set "flexDirection" to "column" (not "columna"),
and set "alignItems" to "center" (not "centro"), keeping the existing values
like "auto" and "600px" as appropriate.

125-133: ⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Critical: CSS properties incorrectly translated to Spanish.

🔧 Fix
 <div
 style={{
-margen: "auto",
-maxAnchura: "600px",
-display: "flex",
-flexDirection: "columna",
-alignItems: "centro",
+margin: "auto",
+maxWidth: "600px",
+display: "flex",
+flexDirection: "column",
+alignItems: "center",
 }}
 >
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/wireguard.mdx`
around lines 125 - 133, The inline style object on the JSX <div> has CSS
property names and values translated to Spanish (e.g., margen, maxAnchura,
columna, centro); update the style object used in the <div> so keys use valid
React/CSS camelCase names (margin, maxWidth, display, flexDirection, alignItems)
and values use correct English keywords where applicable (e.g., "column",
"center"), preserving existing values like "auto" and "600px".
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/secure-your-outgoing-comms.mdx (1)

34-42: ⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Critical: CSS properties and values incorrectly translated to Spanish.

CSS syntax in React inline styles must use English keywords.

🔧 Fix: Revert to English CSS syntax
 <div
 style={{
-margen: "auto",
-maxAnchura: "600px",
-display: "flex",
-flexDirection: "columna",
-alignItems: "centro",
+margin: "auto",
+maxWidth: "600px",
+display: "flex",
+flexDirection: "column",
+alignItems: "center",
 }}
 >
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/secure-your-outgoing-comms.mdx`
around lines 34 - 42, The inline React style object on the div uses Spanish
property names and values; change the keys and values to valid CSS-in-JS English
identifiers: replace margen -> margin, maxAnchura -> maxWidth, keep display ->
"flex", change flexDirection value "columna" -> "column", and change alignItems
value "centro" -> "center" so the style object on the div renders correctly.
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/secure-your-boot-drive.mdx (1)

29-37: ⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Critical: CSS properties and values incorrectly translated to Spanish.

CSS property names and values in React inline styles must remain in English.

🔧 Fix: Revert to English CSS syntax
 <div
 style={{
-margin: "auto",
-maxWidth: "600px",
-display: "flex",
-flexDirection: "column",
-alignItems: "center",
+margin: "auto",
+maxWidth: "600px",
+display: "flex",
+flexDirection: "column",
+alignItems: "center",
 }}
 >
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/secure-your-boot-drive.mdx`
around lines 29 - 37, The inline style object on the MDX <div> has CSS property
names/values translated to Spanish; revert them to standard React inline style
syntax (English camelCase property names and English string values) in the style
prop for the <div> (look for the style={{ ... }} block with margin, maxWidth,
display, flexDirection, alignItems) so all keys like maxWidth, flexDirection and
values like "auto", "flex", "column", "center" are in English and correctly
cased.
i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/partials/wireguard-configure-other-devices.mdx (1)

4-10: ⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Critical: CSS properties and values incorrectly translated to Spanish.

Same issue as in wireguard-configure-mobile.mdx - CSS syntax must remain in English for React inline styles to function.

🔧 Fix: Revert to English CSS syntax
 <div
 style={{
-margen: "auto",
-maxAnchura: "600px",
-display: "flex",
-flexDirection: "columna",
-alignItems: "centro",
+margin: "auto",
+maxWidth: "600px",
+display: "flex",
+flexDirection: "column",
+alignItems: "center",
 }}
 >
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/partials/wireguard-configure-other-devices.mdx`
around lines 4 - 10, The inline style object contains Spanish-translated CSS
keys/values (margen, maxAnchura, flexDirection: "columna", alignItems: "centro")
which breaks React styles; revert those to English names/values by changing
margen → margin, maxAnchura → maxWidth, keep display: "flex", change
flexDirection: "column" and alignItems: "center", and ensure values like "auto"
and "600px" remain correct so the style object uses standard CSS identifiers.
🧹 Nitpick comments (23)
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/customize-unraid-settings.mdx (1)

196-455: Use one language style consistently for section/admonition titles.

Titles are currently mixed (e.g., VMマネージャー, Security 推奨, スケジューラー, plus many English headers). Please standardize heading/admonition language for a consistent Japanese-reading experience.

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/customize-unraid-settings.mdx`
around lines 196 - 455, The document mixes Japanese and English in section and
admonition titles (examples: headings "VMマネージャー", "スケューラー" vs. English "Network
services", "User preferences", and admonition title "Security 推奨"); update all
top-level and subhead headings and admonition titles to use a single language
(Japanese) consistently—e.g., translate "Network services", "User preferences",
"Notification Settings", "Scheduler", and admonition labels like ":::tip" /
":::warning" titles (currently "Security 推奨") into Japanese, and ensure
Markdown/MDX heading strings and admonition text (the visible title parts) are
consistently localized throughout the file so readers see only Japanese titles
like "ネットワークサービス", "ユーザー設定", "通知設定", "スケジューラー", and matching admonition labels.
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-blog/options.json (1)

2-8: Consider using distinct title and description values.

Both title and description fields use the identical message "ブログ". While this may be intentional, having distinct values could improve SEO. For example, the description could be more descriptive (e.g., "Unraidブログ" or a longer phrase).

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In `@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-blog/options.json` around lines 2 - 8, The
title and description keys in options.json currently both use the same Japanese
message "ブログ"; update the description.message to a more descriptive, distinct
string to improve SEO (for example "Unraidブログ" or a longer descriptive phrase).
Locate the "title" and "description" entries in
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-blog/options.json and modify the
"description"."message" value only (leave "title" as-is) so the two fields are
not identical while keeping the description in Japanese and consistent with site
branding.
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/release-notes/6.9.2.md (1)

1-1: Optional: Consider adjusting heading level.

The static analysis tool suggests starting with a top-level heading (h1 #) instead of h2 (##). However, this may be intentional based on the documentation structure where the page title is managed by Docusaurus frontmatter.

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/release-notes/6.9.2.md`
at line 1, The heading currently uses an h2 ("## バージョン 6.9.2 2021-04-07"); if
this document should be the page title, change it to an h1 by replacing "##
バージョン 6.9.2 2021-04-07" with "# バージョン 6.9.2 2021-04-07"; otherwise, if
Docusaurus frontmatter already supplies the page title, leave the h2 as-is and
ignore this change.
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/create-virtual-machines/unraid-as-a-vm.mdx (1)

6-7: Remove unused imports.

The Tabs and TabItem components are imported but never used in this document.

♻️ Proposed fix
----
-sidebar_position: 4
-sidebar_label: Unraid as a VM
----
-
-import Tabs from '@theme/Tabs';
-import TabItem from '@theme/TabItem';
-
-# Unraid as a VM
+---
+sidebar_position: 4
+sidebar_label: Unraid as a VM
+---
+
+# Unraid as a VM
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/create-virtual-machines/unraid-as-a-vm.mdx`
around lines 6 - 7, Remove the unused imports by deleting the import statement
that brings in the Tabs and TabItem symbols (remove "Tabs" and "TabItem" from
the imports) so the module no longer imports `@theme/Tabs` and `@theme/TabItem`;
update any import lines referencing Tabs or TabItem in the file (the import of
Tabs and TabItem at the top of the document) to eliminate these unused symbols.
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/release-notes/6.12.4.md (2)

44-46: Additional English text in Japanese document.

Lines 44-46 also contain English text. Same consistency concern as lines 30-35.

Consider translating or documenting why this section remains in English.

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/release-notes/6.12.4.md`
around lines 44 - 46, The Japanese release-notes file contains an English
sentence starting with "Note: if you previously used the [2-nic docker
segmentation method]..." that breaks language consistency; either translate that
sentence into Japanese or add a brief Japanese explanation stating why it
remains in English (e.g., quoted English term/link kept for accuracy). Update
the section around the quoted link text ("[2-nic docker segmentation method]")
and the following sentence to be fully Japanese, or add a Japanese parenthetical
note clarifying the retention of the English phrase so the document remains
consistent.

30-35: English text in Japanese document.

Lines 30-35 contain English text within an otherwise Japanese document. This appears to provide technical guidance about Docker network settings, but breaks the language consistency.

Consider translating this section to Japanese or adding a note indicating why it's in English (e.g., if it's a direct quote from official documentation that should remain in English).

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/release-notes/6.12.4.md`
around lines 30 - 35, The paragraph about switching "Docker custom network type"
from macvlan to ipvlan (containing "Settings > Docker", "Docker custom network
type", "macvlan", "ipvlan", and the link to [the next
section](`#system-drivers-page`)) is in English inside a Japanese doc; translate
that entire block into natural Japanese (or, if it must remain verbatim, prepend
a short Japanese note explaining why it's left in English) so the section
language matches the rest of the document while preserving the technical terms
and the link target.
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/release-notes/6.9.1.md (2)

1-1: Consider using h1 for the main version heading.

The first line uses ## (h2) instead of # (h1). While this doesn't break functionality, using h1 for the main document heading is a common Markdown convention.

📝 Proposed adjustment
-## バージョン 6.9.1 2021-03-08
+# バージョン 6.9.1 2021-03-08
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/release-notes/6.9.1.md`
at line 1, The document's top-level heading currently uses "## バージョン 6.9.1
2021-03-08" (an h2); change it to a top-level h1 by replacing the leading "##"
with "#" so the main version heading becomes "# バージョン 6.9.1 2021-03-08" to
follow standard Markdown heading conventions.

29-29: Heading level jumps from h2 to h4.

Line 29 uses #### (h4) directly under ## (h2) sections, skipping h3. This violates the heading hierarchy convention where levels should increment by one.

📝 Proposed adjustment
-#### ベースディストリビューション
+### ベースディストリビューション

Apply the same change to other h4 headings in the changelog section (lines 35, 41).

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/release-notes/6.9.1.md`
at line 29, Change the heading "#### ベースディストリビューション" to an h3 (###
ベースディストリビューション) so it follows the h2 -> h3 hierarchy, and apply the same
adjustment for the other h4 headings in the changelog section (the headings
currently using "####" at the same block, e.g., the ones around lines with texts
following this section) so all h4s under the h2 are converted to h3.
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/_category_.json (1)

1-4: Consider adding link property for consistency.

This category config is missing the link property that other category files in this PR include (e.g., i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/_category_.json and i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/advanced-configurations/_category_.json both define "link": { "type": "generated-index" }). If this omission is intentional, it's fine, but if not, adding it would ensure consistency across category pages.

📝 Proposed addition for consistency
 {
     "label": "トラブルシューティング",
-    "position": 5
+    "position": 5,
+    "link": {
+      "type": "generated-index"
+    }
 }
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/_category_.json`
around lines 1 - 4, The category JSON for the "トラブルシューティング" label is missing a
"link" property for consistency with other category files; update the
_category_.json for the unraid-os/troubleshooting category by adding a "link"
entry (e.g., "link": { "type": "generated-index" }) alongside the existing
"label" and "position" so the category behaves like the other files that define
generated indexes.
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/programmatic-api-key-management.mdx (1)

141-164: trap の登録位置が遅く、失敗時にキー削除が走らない可能性があります

Line 163 で trap を設定していますが、Line 145-160 のどこかで失敗すると set -e で終了し、クリーンアップが未登録のままになります。trap はAPIキー作成直後に登録してください。

Diff案
 #!/bin/bash
 set -e
 
 # 1. Create temporary API key
 echo "Creating temporary API key..."
 KEY_DATA=$(unraid-api apikey --create \
   --name "temp deployment key" \
   --roles ADMIN \
   --description "Temporary key for deployment $(date)" \
   --json)
 
 # 2. Extract the API key
 API_KEY=$(echo "$KEY_DATA" | jq -r '.key')
 echo "API key created successfully"
+
+# Ensure cleanup is always registered before further operations
+trap 'echo "Cleaning up..."; unraid-api apikey --delete --name "temp deployment key"' EXIT
 
 # 3. Use the key for operations
 echo "Configuring services..."
 curl -H "Authorization: Bearer $API_KEY" \
   -H "Content-Type: application/json" \
   -d '{"provider": "azure", "clientId": "your-client-id"}' \
   http://localhost:3001/graphql
 
-# 4. Clean up (always runs, even on error)
-trap 'echo "Cleaning up..."; unraid-api apikey --delete --name "temp deployment key"' EXIT
-
 echo "Deployment completed successfully"
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/API/programmatic-api-key-management.mdx`
around lines 141 - 164, The trap for cleanup is registered too late and may not
run if KEY_DATA creation fails; move the trap registration to immediately after
creating the API key (after KEY_DATA is assigned and before extracting API_KEY)
so the EXIT handler (trap 'echo "Cleaning up..."; unraid-api apikey --delete
--name "temp deployment key"' EXIT) is guaranteed to be installed once the key
exists; ensure references to KEY_DATA, API_KEY, and the unraid-api apikey
--create call remain unchanged and that the trap still deletes the same named
key.
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/release-notes/7.0.0.md (1)

276-276: Use unique subsection headings to avoid duplicate anchors.

### その他の変更 is repeated multiple times, which creates auto-suffixed anchors and makes stable linking harder. Consider context-specific titles (e.g., 「Docker のその他の変更」).

Also applies to: 304-304, 379-379, 405-405

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/release-notes/7.0.0.md`
at line 276, The repeated heading "### その他の変更" creates duplicate anchors; update
each occurrence of that exact heading in this doc to a unique, context-specific
subsection title (for example, rename to "### Docker のその他の変更", "###
ネットワークのその他の変更", etc.), ensuring any changed headings remain concise and reflect
the section content so anchors become stable and links remain predictable.
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/internal-boot-faq.mdx (1)

1-68: This file appears to be untranslated.

The sidebar label and all content remain in English, while other Japanese documentation files in this PR (e.g., unraid-net.mdx, licensing-faq.mdx) have Japanese translations for both labels and content. This creates an inconsistent user experience in the Japanese documentation.

If this is intentional (e.g., awaiting Crowdin translation), consider adding a note or ensuring the file follows the same pattern as other translated files.

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/internal-boot-faq.mdx`
around lines 1 - 68, The file's frontmatter (sidebar_label) and all page content
are still in English while other Japanese docs are translated; update the
frontmatter sidebar_label and translate the MDX body (title "Internal Boot FAQ
(7.3+)", headings like "I switched from flash boot..." and all paragraph text
including details and video captions) into Japanese following the same
translation style/pattern used in unraid-net.mdx and licensing-faq.mdx, or if
intentional, add a clear translation-pending note at the top consistent with
other files awaiting Crowdin; ensure the translated sidebar_label and TOC
headings match the other Japanese files' conventions before committing.
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/unraid-net.mdx (1)

12-12: Untranslated line in Japanese documentation.

Line 12 remains in English while the surrounding content (lines 13-17) is translated to Japanese. For consistency:

-- **%%Single Sign-On (SSO)|sso%%:** Access Unraid's systems with one set of credentials.
+- **%%シングルサインオン (SSO)|sso%%:** 1つの認証情報でUnraidのシステムにアクセスできます。
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/unraid-net.mdx`
at line 12, Replace the untranslated English bold line "**%%Single Sign-On
(SSO)|sso%%:**: Access Unraid's systems with one set of credentials." with a
Japanese translation while preserving the shortcode/placeholder and formatting;
e.g. keep the exact token "%%Single Sign-On (SSO)|sso%%" and surrounding "**"
and ":" then provide the Japanese text such as "単一の資格情報でUnraidのシステムにアクセスできます。"
so the final line reads like "**%%Single Sign-On (SSO)|sso%%:**
単一の資格情報でUnraidのシステムにアクセスできます。"
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-account/redeem-activation-code.mdx (1)

1-78: File contains no Japanese translation.

This file is placed in the Japanese i18n directory (i18n/ja/...) but contains entirely English content. The frontmatter title and description, as well as all page content, are in English.

If this is intentional as a fallback while awaiting Crowdin translation, this is acceptable. However, for consistency with other translated files in this PR (like licensing-faq.mdx which has partial translations), consider adding at minimum the Japanese frontmatter translations.

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-account/redeem-activation-code.mdx`
around lines 1 - 78, The file's content and frontmatter (title and description)
are entirely in English but live in the Japanese i18n folder; update the
frontmatter keys "title" and "description" to their Japanese equivalents and
either provide a full Japanese translation of the page body (translate headings
like "How to Redeem Your Activation Code", "For Unraid 6.10 and later", "For
Upgrade Activation Codes", "For Unraid 6.9 and older", "Alternative: Redeem via
Account Dashboard", "Important Notes", and "Need Help?") or, if you intend to
keep English as a fallback, add Japanese frontmatter translations and a short
note indicating the page is pending Crowdin translation to maintain consistency
with other i18n files.
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/deploy-and-configure-unraid-os.mdx (2)

16-27: Multiple section headers and content remain untranslated.

Several elements in this Japanese localization file are still in English:

  • Line 16: "Connect to the Unraid WebGUI"
  • Lines 20-21: Bullet point content
  • Lines 23-27: The :::important admonition content

This creates an inconsistent reading experience. Consider completing the Japanese translation for these sections.

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/deploy-and-configure-unraid-os.mdx`
around lines 16 - 27, The Japanese localization still contains untranslated
English strings in the "Connect to the Unraid WebGUI" section; update the header
text "Connect to the Unraid WebGUI", the two bullet points describing "GUI Mode"
and "Web Browser" (including `root` username and `http://tower.local` example
and the %%WebGUI|web-gui%% / %%mDNS|mdns%% tokens), and the :::important
admonition paragraph so all user-facing copy is fully translated into Japanese
while preserving tokens and examples exactly (e.g., keep `root`,
`http://tower.local`, and the %%...%% tokens intact); ensure translation matches
surrounding tone and format in deploy-and-configure-unraid-os.mdx.

10-14: Untranslated content in Japanese documentation file.

This admonition about localization is ironically left untranslated in the Japanese documentation. The content on lines 11-13 remains entirely in English, which creates an inconsistent user experience for Japanese readers.

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/deploy-and-configure-unraid-os.mdx`
around lines 10 - 14, The info admonition using :::info[Localize] contains
English text that should be translated into Japanese; replace the English
sentences between the admonition markers with a Japanese translation while
preserving the admonition marker (:::info[Localize]), the relative link
reference ([Multi-language
support](../../using-unraid-to/customize-your-experience/multi-language-support.mdx)),
and the localization token %%WebGUI|web-gui%% exactly as-is so links and tokens
still resolve correctly in deploy-and-configure-unraid-os.mdx.
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/common-issues/unclean-shutdowns.mdx (2)

37-39: Section header untranslated.

Line 37 "Events that cause unclean shutdowns" and line 39's content remain in English while the surrounding content is in Japanese.

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/common-issues/unclean-shutdowns.mdx`
around lines 37 - 39, Translate the untranslated English section header "##
Events that cause unclean shutdowns" and its following paragraph content
("Understanding the main triggers for unclean shutdowns helps you prevent them.
The following sections cover the most common scenarios and their solutions.")
into Japanese so they match the surrounding locale; update the header string and
the paragraph text in unclean-shutdowns.mdx (look for the exact header "Events
that cause unclean shutdowns" and the subsequent sentence) to appropriate
Japanese equivalents while preserving markdown heading level and sentence
meaning.

13-13: Inconsistent admonition title mixing English and Japanese.

The admonition title [Recommendations 不適切なシャットダウンを防ぐため mixes English "Recommendations" with Japanese text. For consistency, this should be fully translated to Japanese.

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/common-issues/unclean-shutdowns.mdx`
at line 13, Replace the mixed-language admonition title string
":::important[Recommendations 不適切なシャットダウンを防ぐため" with a fully Japanese title;
locate the admonition starting token ":::important[Recommendations
不適切なシャットダウンを防ぐため" and update the bracketed title to a Japanese-only phrase such
as ":::important[推奨事項 — 不適切なシャットダウンを防ぐため]" (or
":::important[推奨事項:不適切なシャットダウンを防ぐため]") so the admonition title is consistently
Japanese.
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/secure-your-boot-drive.mdx (1)

61-61: Mixed language in admonition title.

The admonition title [Reducing セキュリティ上のリスク] mixes English "Reducing" with Japanese. Consider using fully Japanese text for consistency: [セキュリティリスクの軽減].

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/secure-your-boot-drive.mdx`
at line 61, Replace the mixed-language admonition title "Reducing セキュリティ上のリスク"
in the MDX admonition (the text inside :::important[...]) with a fully Japanese
title; update the bracketed label to "セキュリティリスクの軽減" so the admonition title is
consistently Japanese (search for the admonition token containing "Reducing
セキュリティ上のリスク" to locate the exact spot).
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/common-issues/system-crashes-and-stability.mdx (1)

37-37: Mixed language in admonition titles.

Lines 37 and 47 have admonition titles mixing English and Japanese:

  • [Other RAMテストツール]
  • [If RAMエラーが見つかった場合]

For consistency, consider fully translating these titles to Japanese.

Also applies to: 47-47

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/common-issues/system-crashes-and-stability.mdx`
at line 37, Replace the mixed-language admonition titles with fully Japanese
titles: change "Other RAMテストツール" to "その他のRAMテストツール" and change "If
RAMエラーが見つかった場合" to a fully Japanese variant such as "RAMエラーが見つかった場合" (or
"RAMエラーが見つかった場合の対処"), updating the corresponding admonition markers in the MDX
so both admonitions use consistent Japanese-only titles.
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/automated-flash-backup.mdx (1)

71-72: Clarify backup scope wording to prevent restore-flow confusion.

Line 71 says this is not a full copy, but the restore flow later uses a generated ZIP for USB Creator restoration. Consider wording that explicitly distinguishes “not a raw device image” from “includes OS release + required config”.

Based on learnings: Unraid's flash backup feature creates complete installation ZIP files that include both the Unraid OS and user configuration, and these ZIPs are compatible with the USB Flash Creator's "Use custom" option.

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-connect/automated-flash-backup.mdx`
around lines 71 - 72, Update the wording at the "Flash backup is designed to
store essential configuration files..." paragraph to explicitly state this
backup is not a raw device or block-level image but rather a generated ZIP that
includes the Unraid OS release plus required user configuration (plugin
settings, config files) and is compatible with the USB Flash Creator "Use
custom" workflow; mention transient files and large binaries are excluded and
individual file and total-size limits still apply to avoid restore-flow
confusion.
i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/create-virtual-machines/overview-and-system-prep.mdx (2)

135-147: Mixed language in admonition labels appears inconsistent.

The admonition labels mix English and Japanese in an unusual way:

  • Line 135: :::tip[General ヒント]
  • Line 143: :::info[Always 変更]

These appear to be partially translated. Consider fully translating to Japanese or keeping fully in English for consistency:

🌐 Suggested translation fixes
-:::tip[General ヒント]
+:::tip[一般的なヒント]
-:::info[Always 変更]
+:::info[常に変化]
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/create-virtual-machines/overview-and-system-prep.mdx`
around lines 135 - 147, The admonition labels are mixed English/Japanese
(:::tip[General ヒント] and :::info[Always 変更]); change them to fully Japanese
(e.g., replace :::tip[General ヒント] with :::tip[一般的なヒント] and :::info[Always 変更]
with :::info[常に]) or choose fully English equivalents, and apply the same
language consistency to any other admonition markers in this file (look for
:::tip, :::info, etc.).

88-96: Several sections left in English within Japanese document.

Lines 88-96 (VM resources table content and bullets) are in English. If this is intentional for technical terms, it's acceptable. However, the pattern is inconsistent with other translated tables in this document.

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/using-unraid-to/create-virtual-machines/overview-and-system-prep.mdx`
around lines 88 - 96, Translate the English table rows and following bullets
into Japanese while leaving placeholders unchanged (%%VM\|vm%%, %%VMs|vm%%,
%%GPU passthrough\|gpu-passthrough%%); e.g., replace "Virtual server" with
"仮想サーバー", "Virtual desktop" with "仮想デスクトップ", "Hybrid/gaming %%VM\|vm%%" with
"ハイブリッド/ゲーミング %%VM\|vm%%", convert examples ("Lightweight Linux, utility
%%VMs|vm%%" → "軽量Linux、ユーティリティ%%VMs|vm%%", "Windows 11, Ubuntu desktop, RDP" →
"Windows 11、Ubuntuデスクトップ、RDP", "%%GPU passthrough\|gpu-passthrough%%, gaming,
ML" → "%%GPU passthrough\|gpu-passthrough%%、ゲーム、機械学習"), and translate the three
bullets into natural Japanese (keeping technical placeholders intact) so the
section matches the rest of the document’s localization.

Comment on lines +43 to +47
margen: "auto",
maxAnchura: "600px",
display: "flex",
flexDirection: "columna",
alignItems: "centro",
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

🧩 Analysis chain

🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Find the file in the repository
find . -name "zfs-storage.mdx" -type f 2>/dev/null

Repository: unraid/docs

Length of output: 708


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Check file size and read specific line ranges
if [ -f "i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/zfs-storage.mdx" ]; then
  wc -l "i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/zfs-storage.mdx"
fi

Repository: unraid/docs

Length of output: 172


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Read lines 43-47 and several other mentioned ranges to verify the issue
FILE="i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/zfs-storage.mdx"
if [ -f "$FILE" ]; then
  echo "=== Lines 43-47 ==="
  sed -n '43,47p' "$FILE"
  echo ""
  echo "=== Lines 71-75 ==="
  sed -n '71,75p' "$FILE"
  echo ""
  echo "=== Lines 92-96 ==="
  sed -n '92,96p' "$FILE"
  echo ""
  echo "=== Lines 113-117 ==="
  sed -n '113,117p' "$FILE"
fi

Repository: unraid/docs

Length of output: 547


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
FILE="i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/zfs-storage.mdx"
# Check all mentioned line ranges
for range in "127-131" "142-146" "162-166" "174-178" "212-216" "226-230" "247-251" "295-299" "331-335" "356-360" "402-406" "421-425"; do
  echo "=== Lines $range ==="
  sed -n "${range}p" "$FILE" | head -5
done

Repository: unraid/docs

Length of output: 959


🏁 Script executed:

#!/bin/bash
FILE="i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/zfs-storage.mdx"
# Count occurrences of Spanish property names in the file
echo "Spanish property name occurrences:"
echo "margen: $(rg 'margen:' "$FILE" | wc -l)"
echo "maxAnchura: $(rg 'maxAnchura:' "$FILE" | wc -l)"
echo "columna: $(rg 'columna' "$FILE" | wc -l)"
echo "centro: $(rg 'centro' "$FILE" | wc -l)"

Repository: unraid/docs

Length of output: 138


Revert all JSX style blocks to use standard English CSS property names instead of Spanish translations.

The file contains 16 style blocks using non-standard Spanish property names (margen, maxAnchura, columna, centro) which CSS will not recognize, breaking all layout and spacing rules. Replace with standard English equivalents: margin, maxWidth, column, center.

Replacement pattern for all style blocks
 style={{
-margen: "auto",
-maxAnchura: "600px",
+margin: "auto",
+maxWidth: "600px",
 display: "flex",
-flexDirection: "columna",
-alignItems: "centro",
+flexDirection: "column",
+alignItems: "center",
 }}

Affects lines: 43-47, 71-75, 92-96, 113-117, 127-131, 142-146, 162-166, 174-178, 212-216, 226-230, 247-251, 295-299, 331-335, 356-360, 402-406, 421-425

📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
margen: "auto",
maxAnchura: "600px",
display: "flex",
flexDirection: "columna",
alignItems: "centro",
style={{
margin: "auto",
maxWidth: "600px",
display: "flex",
flexDirection: "column",
alignItems: "center",
}}
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/zfs-storage.mdx`
around lines 43 - 47, The JSX style blocks in
unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/zfs-storage.mdx use Spanish
CSS property names (margen, maxAnchura, columna, centro) which are invalid;
replace them across all style objects with the English equivalents: change
"margen" to "margin", "maxAnchura" to "maxWidth", set "flexDirection: 'columna'"
to "flexDirection: 'column'", and "alignItems: 'centro'" to "alignItems:
'center'"; update every style block (occurrences around the specified ranges)
and verify components or elements using those style objects (the inline style
objects in the MDX) render correctly after the rename.

Comment on lines +10 to 15
margen: "auto",
maxAnchura: "600px",
display: "flex",
flexDirection: "columna",
alignItems: "centro",
}}
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Invalid React style properties will cause layout to break.

Same issue as other Spanish files: the style object uses Spanish translations of CSS property names that React will not recognize. The image container will not be styled correctly.

🐛 Proposed fix
 style={{
-margen: "auto",
-maxAnchura: "600px",
-display: "flex",
-flexDirection: "columna",
-alignItems: "centro",
+margin: "auto",
+maxWidth: "600px",
+display: "flex",
+flexDirection: "column",
+alignItems: "center",
 }}
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
margen: "auto",
maxAnchura: "600px",
display: "flex",
flexDirection: "columna",
alignItems: "centro",
}}
style={{
margin: "auto",
maxWidth: "600px",
display: "flex",
flexDirection: "column",
alignItems: "center",
}}
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/maintain-and-update/partials/backup-using-webgui.mdx`
around lines 10 - 15, The inline style object uses Spanish property names and
values (margen, maxAnchura, columna, centro) which React won't recognize; update
the style object used for the image container (the object containing margen,
maxAnchura, display, flexDirection, alignItems) to use valid React/CSS-in-JS
property names and values: margin, maxWidth, display, flexDirection with value
"column", and alignItems with value "center" (keep values like "auto" and
"600px" as strings).

Comment on lines 8 to 14
style={{
margen: "auto",
maxAnchura: "600px",
display: "flex",
flexDirection: "columna",
alignItems: "centro",
margen: "auto",
maxAnchura: "600px",
display: "flex",
flexDirection: "columna",
alignItems: "centro",
}}
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Invalid React style properties will cause layout to break.

Same issue as other Spanish files: the style objects use Spanish translations of CSS property names (margen, maxAnchura, flexDirection: "columna", alignItems: "centro"). React requires the actual English property names and values.

This pattern repeats at lines 24-30 and 40-46.

🐛 Proposed fix for all three style blocks
 style={{
-margen: "auto",
-maxAnchura: "600px",
-display: "flex",
-flexDirection: "columna",
-alignItems: "centro",
+margin: "auto",
+maxWidth: "600px",
+display: "flex",
+flexDirection: "column",
+alignItems: "center",
 }}

Apply this fix to all three <div> style blocks in the file.

📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
style={{
margen: "auto",
maxAnchura: "600px",
display: "flex",
flexDirection: "columna",
alignItems: "centro",
margen: "auto",
maxAnchura: "600px",
display: "flex",
flexDirection: "columna",
alignItems: "centro",
}}
style={{
margin: "auto",
maxWidth: "600px",
display: "flex",
flexDirection: "column",
alignItems: "center",
}}
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/maintain-and-update/partials/replacement-using-creator.mdx`
around lines 8 - 14, The inline React style objects use Spanish property names
and values which break layout; update each of the three style blocks (the
style={{ ... }} objects) to use the correct English CSS-in-JS names and values:
replace margen → margin, maxAnchura → maxWidth, flexDirection: "columna" →
flexDirection: "column", and alignItems: "centro" → alignItems: "center"; apply
the same corrections to the other two style={{ ... }} blocks in this file so all
three divs use valid React style properties.

Comment on lines 4 to 10
style={{
margen: "auto",
maxAnchura: "600px",
display: "flex",
flexDirection: "columna",
alignItems: "centro",
margen: "auto",
maxAnchura: "600px",
display: "flex",
flexDirection: "columna",
alignItems: "centro",
}}
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

🧩 Analysis chain

🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Search for Spanish CSS properties in style objects across i18n files
rg -n -A2 -B2 'style=\{\{' i18n/es/ | rg -i '(margen|maxAnchura|columna|centro)' -C3

Repository: unraid/docs

Length of output: 30504


Critical: CSS properties and values incorrectly translated to Spanish across multiple files.

React inline styles require CSS property names in English camelCase and standard CSS keyword values. The Spanish translations (margen, maxAnchura, columna, centro) will cause styling to fail silently. This pattern affects at least 25 files in the Spanish translations.

Fix: Revert to English CSS syntax
 <div
 style={{
-margen: "auto",
-maxAnchura: "600px",
-display: "flex",
-flexDirection: "columna",
-alignItems: "centro",
+margin: "auto",
+maxWidth: "600px",
+display: "flex",
+flexDirection: "column",
+alignItems: "center",
 }}
 >

Configure Crowdin to exclude CSS properties and inline style objects from translation. This is a systemic issue affecting the entire Spanish translation.

📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
style={{
margen: "auto",
maxAnchura: "600px",
display: "flex",
flexDirection: "columna",
alignItems: "centro",
margen: "auto",
maxAnchura: "600px",
display: "flex",
flexDirection: "columna",
alignItems: "centro",
}}
style={{
margin: "auto",
maxWidth: "600px",
display: "flex",
flexDirection: "column",
alignItems: "center",
}}
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/partials/wireguard-configure-mobile.mdx`
around lines 4 - 10, The inline style object in the component uses
Spanish-translated CSS properties/values (margen, maxAnchura, columna, centro)
which must be reverted to English camelCase and standard CSS keywords; update
the style object keys to margin, maxWidth, display, flexDirection and alignItems
and use values like "auto", "600px", "flex", "column", "center" respectively so
React inline styles work; also add a Crowdin rule to exclude inline style
objects and CSS property names from translation to prevent the same issue across
other Spanish files (search for occurrences of the style object keys 'margen',
'maxAnchura', 'columna', 'centro' to locate affected files).

Comment on lines +44 to 49
margen: "auto",
maxAnchura: "600px",
display: "flex",
flexDirection: "columna",
alignItems: "centro",
}}
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Invalid React style properties will cause layout to break.

The style object uses Spanish translations of CSS property names (margen, maxAnchura, flexDirection: "columna", alignItems: "centro"), but React/CSS requires the actual English property names and values. These will be silently ignored by React, causing the layout styling to not apply.

🐛 Proposed fix to use valid CSS properties
 style={{
-margen: "auto",
-maxAnchura: "600px",
-display: "flex",
-flexDirection: "columna",
-alignItems: "centro",
+margin: "auto",
+maxWidth: "600px",
+display: "flex",
+flexDirection: "column",
+alignItems: "center",
 }}
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
margen: "auto",
maxAnchura: "600px",
display: "flex",
flexDirection: "columna",
alignItems: "centro",
}}
style={{
margin: "auto",
maxWidth: "600px",
display: "flex",
flexDirection: "column",
alignItems: "center",
}}
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/diagnostics/capture-diagnostics-and-logs.mdx`
around lines 44 - 49, The inline style object contains Spanish CSS keys/values
(margen, maxAnchura, flexDirection: "columna", alignItems: "centro") which React
will ignore; update the style object used in the MDX component to use valid
React/CSS names and values—replace margen with margin, maxAnchura with maxWidth,
flexDirection: "column", and alignItems: "center" (keeping margin: "auto" and
maxWidth: "600px" as before) so the layout styles are applied correctly.

Comment on lines +8 to +12
margen: "auto",
maxAnchura: "600px",
display: "flex",
flexDirection: "columna",
alignItems: "centro",
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

🧩 Analysis chain

🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Description: Search for Spanish CSS property names in i18n MDX files to identify similar translation errors

# Check for common Spanish CSS translations that should remain in English
echo "Checking for translated CSS properties in i18n files..."
echo ""

echo "=== Searching for 'margen:' (should be 'margin:') ==="
rg -n 'margen:' --glob 'i18n/**/*.mdx'

echo ""
echo "=== Searching for 'maxAnchura:' (should be 'maxWidth:') ==="
rg -n 'maxAnchura:' --glob 'i18n/**/*.mdx'

echo ""
echo "=== Searching for 'columna' in flexDirection (should be 'column') ==="
rg -n 'flexDirection.*columna' --glob 'i18n/**/*.mdx'

echo ""
echo "=== Searching for 'centro' in alignItems (should be 'center') ==="
rg -n 'alignItems.*centro' --glob 'i18n/**/*.mdx'

Repository: unraid/docs

Length of output: 24478


Fix invalid CSS translations in JSX style objects.

CSS property names and values in JSX style objects must always remain in English. Lines 8-12 contain Spanish translations that render them invalid:

  • margenmargin
  • maxAnchuramaxWidth
  • flexDirection: "columna""column"
  • alignItems: "centro""center"

This breaks styling entirely and affects 40+ Spanish translation files across the codebase.

Fix
 style={{
-margen: "auto",
-maxAnchura: "600px",
+margin: "auto",
+maxWidth: "600px",
 display: "flex",
-flexDirection: "columna",
-alignItems: "centro",
+flexDirection: "column",
+alignItems: "center",
 }}
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
margen: "auto",
maxAnchura: "600px",
display: "flex",
flexDirection: "columna",
alignItems: "centro",
style={{
margin: "auto",
maxWidth: "600px",
display: "flex",
flexDirection: "column",
alignItems: "center",
}}
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/es/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/troubleshooting/diagnostics/partials/syslog-server/remote.mdx`
around lines 8 - 12, The JSX style object contains Spanish translations that
break CSS — replace the keys and values so they are valid English CSS: change
margen to margin, maxAnchura to maxWidth, flexDirection: "columna" to
flexDirection: "column", and alignItems: "centro" to alignItems: "center"
(update the style object used in the remote.mdx snippet where these properties
appear).


Unraid supports %%ZFS|zfs%% for any storage pool. You can create a new %%ZFS|zfs%% pool, import one from another system, or use Unraid’s unique hybrid %%ZFS|zfs%% setup: add a %%ZFS|zfs%%-formatted disk directly to the Unraid %%array|array%% (not a pool) and combine %%ZFS|zfs%% features with Unraid’s %%parity|parity%% protection.

:::info\[Example]
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

🧩 Analysis chain

🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Verify malformed escaped admonition titles are not present
rg -n ':::[a-zA-Z]+\\\[' i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/zfs-storage.mdx
# Expected: no matches

Repository: unraid/docs

Length of output: 75


Fix invalid admonition syntax at Line 35.

:::info\[Example] contains an escaped bracket that breaks Docusaurus admonition parsing. Remove the backslash escape.

Syntax fix
-:::info\[Example]
+:::info[Example]
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/advanced-configurations/optimize-storage/zfs-storage.mdx`
at line 35, The admonition marker ':::info\[Example]' uses an escaped bracket
which breaks Docusaurus parsing; update the admonition to use a normal bracket
(change ':::info\[Example]' to ':::info[Example]') so the admonition syntax is
valid in the ZFS storage doc (look for the literal string ':::info\[Example]' in
the file and replace it).

sidebar_label: 起動可能なメディアを作成する
---

import FlashDriveGuidance from '../../partials/flash-drive-selection-guidance.mdx';
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

🧩 Analysis chain

🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Verify the partial file exists in the Japanese i18n directory
fd -t f "flash-drive-selection-guidance.mdx" i18n/ja

# Also check if it exists in the source docs for fallback
fd -t f "flash-drive-selection-guidance.mdx" docs

Repository: unraid/docs

Length of output: 113


Fix broken partial import path in Japanese translation file.

The import on line 6 references a partial file that does not exist in the Japanese i18n directory structure:

import FlashDriveGuidance from '../../partials/flash-drive-selection-guidance.mdx';

The file exists only at docs/unraid-os/partials/flash-drive-selection-guidance.mdx (source docs), not at the expected path i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/partials/flash-drive-selection-guidance.mdx. Either create the partial in the Japanese i18n structure or adjust the import path to reference the source docs directory.

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/getting-started/set-up-unraid/create-your-bootable-media.mdx`
at line 6, The Japanese translation file imports a non-existent partial via
"import FlashDriveGuidance from
'../../partials/flash-drive-selection-guidance.mdx';" — either create the
missing partial copy under the Japanese i18n partials folder or update the
import in create-your-bootable-media.mdx to point at the upstream source partial
(docs/unraid-os/partials/flash-drive-selection-guidance.mdx) so
FlashDriveGuidance resolves; modify the import line in the file to reference the
chosen location accordingly.

変更:

- 既定の network.cfg 設定を使用している場合のトンネル設定の問題を修正しました。
- ルート設定の টাইपोを修正。
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

Critical translation error: Bengali script in Japanese document.

Line 26 contains Bengali script "টাইপো" instead of Japanese. This breaks the language consistency and will confuse Japanese readers.

🔧 Proposed fix

Replace the Bengali text with proper Japanese:

-- ルート設定の টাইপোを修正。
+- ルート設定のタイポを修正。

Alternative (using kanji):

-- ルート設定の টাইপোを修正。
+- ルート設定の誤字を修正。
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
- ルート設定の টাইपोを修正
- ルート設定のタイポを修正
Suggested change
- ルート設定の টাইपोを修正
- ルート設定の誤字を修正
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/release-notes/6.11.2.md`
at line 26, Replace the Bengali token "টাইপো" in the Japanese sentence "ルート設定の
টাইপোを修正。" with proper Japanese — for example change it to "ルート設定のタイプミスを修正。" or
"ルート設定の誤字を修正。" — updating the string in the document so the line reads correctly
in Japanese.

Comment on lines +8 to +12
:::note[Principle の最小権限

最小権限の原則とは、ユーザーやデバイスに、タスクの実行に必要な最小限のアクセスのみを付与し、それ以上は与えないことです。このアプローチは、侵害されたアカウントや誤操作による潜在的な被害を抑え、ゼロトラストモデルを含む現代のセキュリティにおける中核的な概念です。Unraid の設定全体、特に共有ユーザーの作成や権限の割り当てで、この原則を適用してください。

:::
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🔴 Critical

🧩 Analysis chain

🏁 Script executed:

#!/bin/bash
# Verify malformed admonition titles and escaped-title patterns in JA MDX docs.
rg -nP ':::[a-zA-Z]+\[[^\]]*$|:::[a-zA-Z]+\\\[' i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/security-fundamentals.mdx

Repository: unraid/docs

Length of output: 101


🏁 Script executed:

cat -n i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/security-fundamentals.mdx | head -20

Repository: unraid/docs

Length of output: 880


🏁 Script executed:

sed -n '60,65p' i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/security-fundamentals.mdx | cat -n

Repository: unraid/docs

Length of output: 437


Malformed admonition syntax in two locations will break MDX rendering.

Line 8 is missing the closing bracket in the title: change :::note[Principle の最小権限 to :::note[Principle の最小権限].

Line 62 has an incorrectly escaped bracket: change :::note\[Example] to :::note[Example].

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In
`@i18n/ja/docusaurus-plugin-content-docs/current/unraid-os/system-administration/secure-your-server/security-fundamentals.mdx`
around lines 8 - 12, Fix the malformed MDX admonitions: close the missing
bracket on the first admonition by changing the title token to :::note[Principle
の最小権限] (replacing :::note[Principle の最小権限) and unescape the second admonition so
it reads :::note[Example] instead of :::note\[Example]; ensure both admonition
lines use the exact :::note[...] form so MDX rendering succeeds.

@cloudflare-workers-and-pages
Copy link
Copy Markdown

cloudflare-workers-and-pages bot commented Apr 2, 2026

Deploying with  Cloudflare Workers  Cloudflare Workers

The latest updates on your project. Learn more about integrating Git with Workers.

Status Name Latest Commit Updated (UTC)
❌ Deployment failed
View logs
unraid-docs 89f248f Apr 02 2026, 04:47 PM

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant